Мовний простір
Permanent URI for this community
Browse
Browsing Мовний простір by Subject "adaptation"
Now showing 1 - 3 of 3
Results Per Page
Sort Options
Item Одомашнення та очуження як способи передавання гумору (на матеріалі мультиплікаційного серіалу "Рік та Морті")(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2023) Штанько, ЯрославаУ цьому дослідженні розглядаються стратегії одомашнення та очуження, їхні вияви та принципи добору одиниць для перекладу гумору мультиплікаційного серіалу "Рік та Морті". Описано приклади контекстуального перекладу, родовидової заміни, функціонального аналогу, а також розкрито причину, чому перекладачі використали стратегію очуження під час перекладу.Item Особливості перекладу дитячої літератури (на матеріалі роману Дж. К. Ролінг "Різдвяна свинка")(Національний університет "Києво-Могилянська академія", 2023) Руденко, ТетянаСтаттю присвячено особливостям дитячого художнього перекладу та його ролі у міжкультурній взаємодії. Описано різні види перекладацьких трансформацій, які використовує перекладач у процесі адаптації іноземних творів до мови перекладу.Item Переклад індивідуально-авторських новотворів в романі О. Забужко "Музей покинутих сектретів"(2017) Коростатевич, ЛесяУ статті визначено специфіку та складність перекладу неологізмів в тексті О. Забужко «Музей покинутих секретів». Подано приклади еквівалентного перекладу роману на польську мову. Вказано мету створення неологізмів письменницею, звернено увагу на завдання перекладача. Стверджено, що складнощі перекладу текстів художньої літератури пов'язані із пошуком еквівалента в мові перекладу і складністю відтворення образу героя.