Мова підписів унійних священиків Наддніпрянщини в ґродських книгах 1768 р.

dc.contributor.authorСмірнов, О. В.
dc.date.accessioned2017-11-16T16:46:46Z
dc.date.available2017-11-16T16:46:46Z
dc.date.issued2017
dc.description.abstractГайдамацьке повстання 1768 р. (Коліївщина) великою мірою було спрямоване проти унійного духовенства. Ті зі священиків, які вціліли, внесли до ґродських книг у Житомирі т. зв. «Skargi i zażalenia xięży unitów…» з розповіддю про насильства та кривди гайдамаків. Під «Скаргами…» священики залишили свої підписи трьома мовами: польською, українською та латиною. Саме вибір мови та її характеристики і є предметом цієї статті. На підставі аналізу підписів автор доходить висновків, що у 1768 р. українська мова використовувалася унійними священиками на письмі, хоча й поступалася польській. Латиною послуговувалися переважно унійні еліти.uk_UA
dc.description.abstractThe Haydamak uprising of 1768 known as Koliyivshchyna was aimed to a great extent at the Uniate priests. Those who survived made formal “Accusations and complains of the Uniate priests…” telling about slaughter and tortures committed by the Haydamaks. Priests signed “Accusations…” in Polish, Ukrainian, and Latin. This article discusses the language choice and social characteristics of its users. The usage of the Ruthenian (Ukrainian or Belorusian) language by the Uniate priests of the Polish-Lithuanian Commonwealth has been the focus of research before; historians were analyzing perish registers as their main sources. Such registers were filled out in a language most comfortable to priests, whereas in our case, the choice of a language was rather a matter of presentation of priests to others. For convenience, signatures were classified into three language groups. Among 299 (100 %) signatures, 260 (87 %) were in Polish, 24 (8 %) in Ukrainian, and 15 (5 %) in Latin. Ukrainian and Polish names for a priest (otec’ or ierey vs xiądz), as well as Polish and Ukrainian versions of personal names (Hryhory vs Grzegorz, Danylo vs Daniel, Petro vs Piotr, Wasyly vs Bazyli, Dymytry vs Demetriusz) seem to have been used interchangeably, as they do not necessarily correspond to the language of the signature. Ukrainian signatures were written in the Latin script phonetically; they were free from the burden of the Old-Church Slavonic tradition. “Accusations…” give evidence of the Ukrainian language used by some Uniate priests in 1768, although Polish was more preferred, while Latin was the language of choice for the Uniate elite.en_US
dc.identifier.citationСмірнов О. В. Мова підписів унійних священиків Наддніпрянщини в ґродських книгах 1768 р. / Смірнов О. В. // Наукові записки НаУКМА. Історичні науки. - 2017. - Т. 194. - С. 31-40.uk_UA
dc.identifier.urihttps://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/12236
dc.language.isoukuk_UA
dc.relation.sourceНаукові записки НаУКМА: Історичні наукиuk_UA
dc.statuspublished earlieruk_UA
dc.subjectПравобережжяuk_UA
dc.subjectНаддніпрянщинаuk_UA
dc.subjectКоліївщинаuk_UA
dc.subjectуніатиuk_UA
dc.subjectгреко-католикиuk_UA
dc.subjectсвященикиuk_UA
dc.subjectпарохиuk_UA
dc.subjectукраїнська моваuk_UA
dc.subjectRight-Bank Ukraineen_US
dc.subjectKoliyivshchynaen_US
dc.subjectGreek-Catholicsen_US
dc.subjectpriestsen_US
dc.subjectUkrainian languageen_US
dc.subjectUniatesen_US
dc.subjectстаттяuk_UA
dc.titleМова підписів унійних священиків Наддніпрянщини в ґродських книгах 1768 р.uk_UA
dc.title.alternativeLanguage of signatures of Uniate priests from the Dnieper Ukraine in municipal records of 1768en_US
dc.typeArticleuk_UA
Files
Original bundle
Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Smirnov_Mova_pidpysiv_uniinykh.pdf
Size:
271.27 KB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description:
License bundle
Now showing 1 - 1 of 1
No Thumbnail Available
Name:
license.txt
Size:
7.54 KB
Format:
Item-specific license agreed upon to submission
Description: