Переклад як складова локалізації комп'ютерних рольових ігор (на матеріалі перекладу комп'ютерної гри "Baldur's Gate III")
| dc.contributor.author | Сорочинський, Данило | uk_UA |
| dc.date.accessioned | 2025-09-22T12:23:36Z | |
| dc.date.available | 2025-09-22T12:23:36Z | |
| dc.date.issued | 2025 | |
| dc.description | The paper outlines the history and development of computer games both in the world and in Ukraine. It identifies the role of translation as a part of localisation of computer games. We have also analysed and characterised transformations in the translation of video game terminology as well as strategies in the translation of interface text and structures with tags and placeholders. Specific parts of the work are devoted to the regular methods of the translation of realia and sentences with gender marked units in the context of video game localisation. | en_US |
| dc.description.abstract | У роботі окреслено історію та розвиток комп’ютерних ігор у світі та в Україні, визначено роль перекладу як складової локалізації комп’ютерних ігор. Проаналізовано та схарактеризовано перекладацькі трансформації у відеоігровій термінології, а також стратегії перекладу текстових елементів інтерфейсу та конструкцій з мітками та змінними. Досліджено типові методи перекладу слів-реалій та речень з ґендерно маркованими одиницями в контексті відеоігрової локалізації. | uk_UA |
| dc.identifier.citation | Сорочинський Д. С. Переклад як складова локалізації комп'ютерних рольових ігор (на матеріалі перекладу комп'ютерної гри "Baldur's Gate III") / Данило Сорочинський // Мовний простір сучасного світу : тези доповідей ІХ Всеукраїнської наукової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 травня 2025 р.) / [орг. ком.: Куранова С. І. (голова) та ін.] ; Національний університет "Києво-Могилянська академія", Кафедра загального і слов'янського мовознавства [та ін.]. - Київ : НаУКМА, 2025. - C. 320-323. | uk_UA |
| dc.identifier.isbn | 978-617-7668-85-4 | |
| dc.identifier.uri | https://ekmair.ukma.edu.ua/handle/123456789/36764 | |
| dc.language.iso | uk | uk_UA |
| dc.publisher | Національний університет "Києво-Могилянська академія" | uk_UA |
| dc.relation.source | Мовний простір сучасного світу: тези доповідей Всеукраїнської нау- кової конференції студентів, аспірантів і молодих учених (м. Київ, 30 трав- ня 2025 р.) | uk_UA |
| dc.status | first published | uk_UA |
| dc.subject | відеогра | uk_UA |
| dc.subject | комп’ютерна гра | uk_UA |
| dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
| dc.subject | стратегії перекладу | uk_UA |
| dc.subject | слова-реалії | uk_UA |
| dc.subject | локалізація | uk_UA |
| dc.subject | інтерфейс | uk_UA |
| dc.subject | переклад | uk_UA |
| dc.subject | ґендерно марковані одиниці | uk_UA |
| dc.subject | тези конференції | uk_UA |
| dc.subject | video game | en_US |
| dc.subject | computer game | en_US |
| dc.subject | translation translations | en_US |
| dc.subject | translation strategies | en_US |
| dc.subject | realia | en_US |
| dc.subject | localisation | en_US |
| dc.subject | interface | en_US |
| dc.subject | translation | en_US |
| dc.subject | gender marked units | en_US |
| dc.title | Переклад як складова локалізації комп'ютерних рольових ігор (на матеріалі перекладу комп'ютерної гри "Baldur's Gate III") | uk_UA |
| dc.type | Conference materials | uk_UA |